Китайское название WhatsApp — «WhatsApp-мессенджер» или просто «WhatsApp». Это приложение для мгновенного обмена сообщениями было выпущено американской компанией Facebook (ныне Meta) в 2009 году, и на сегодняшний день насчитывает более 2 миллиардов пользователей по всему миру. Оно поддерживает текстовые сообщения, голосовые и видеозвонки, передачу файлов и обеспечивает конфиденциальность благодаря сквозному шифрованию. В таких регионах, как Тайвань, Гонконг и других, пользователи обычно используют английское название «WhatsApp», но некоторые китайскоязычные пользователи также называют его «Вацыпу» или «Приложение для связи WhatsApp». Для использования достаточно скачать приложение и зарегистрироваться с помощью номера мобильного телефона, дополнительная учетная запись не требуется. Согласно данным за 2023 год, WhatsApp ежедневно обрабатывает более 100 миллиардов сообщений и является одним из самых популярных коммуникационных инструментов в мире.
Как называется WhatsApp по-китайски?
WhatsApp является одним из самых популярных в мире приложений для мгновенного обмена сообщениями с ежемесячной аудиторией более 2 миллиардов активных пользователей, но в китайскоязычном сообществе у него нет единого названия. В разных регионах его называют по-разному, и некоторые пользователи даже не знают его китайского названия. Согласно статистике, более 60% пользователей на Тайване называют его просто «WhatsApp», тогда как в Гонконге около 45% людей называют его «WhatsApp» или «Восинь». В материковом Китае, из-за популярности WeChat, уровень использования WhatsApp, но его все равно используют около 12% трансграничных работников или сотрудников иностранных компаний, которые в основном используют английское название, а меньшая часть называет его «Вацыпу» или «Васинь».
WhatsApp управляется компанией Meta (ранее Facebook) и был впервые выпущен в 2009 году. Его основные функции включают бесплатную отправку текстовых сообщений, голосовых сообщений, изображений и видео. Поскольку он поддерживает сквозное шифрование и обладает высокой безопасностью, он популярен в международном бизнесе и трансграничных коммуникациях. Однако у него нет официального стандартного китайского названия, что приводит к разным вариантам названий среди пользователей в разных регионах.
На Тайване большинство людей называют его «WhatsApp», но некоторые СМИ или пользователи старшего поколения используют «Вацыпу» или «Васинь». Согласно опросу 2023 года, 78% молодых пользователей Тайваня (18-35 лет) привыкли использовать оригинальное английское название, и только 15% использовали транслитерированное название.
В Гонконге ситуация немного отличается: из-за влияния кантонского произношения многие называют его «Восинь» или «WhatsApp». Уровень использования среди корпоративных пользователей Гонконга (особенно в сфере финансов и торговли) довольно высок, около 35% малых и средних предприятий полагаются на WhatsApp для общения с зарубежными клиентами.
В материковом Китае, из-за монопольного положения WeChat, уровень проникновения WhatsApp составляет всего около 5%, основными пользователями являются сотрудники иностранных компаний, студенты, обучающиеся за границей, трансграничные электронные коммерсанты и т.д. Пользователи в материковом Китае в основном называют его «WhatsApp», некоторые используют «Вацыпу» или «Васинь».
У конкурентов WhatsApp, таких как WeChat (Weixin), LINE, Telegram, есть четкие китайские названия, что создает для WhatsApp некоторое disadvantage на китайском рынке. Тем не менее, благодаря своим преимуществам в области международной связи, управления группами (поддержка до 256 человек), передачи файлов (максимальный размер одного файла 2 ГБ), у него сохраняется стабильная пользовательская база.
Если вы обсуждаете WhatsApp в китайской среде, самый безопасный вариант — использовать «WhatsApp», чтобы избежать путаницы. Но если вы услышите, как кто-то говорит «Восинь» или «Вацыпу», не удивляйтесь, это просто региональные особенности.
Как его называют в Гонконге и на Тайване
В Гонконге и на Тайване одну и ту же вещь часто называют по-разному, только расхождений в повседневной лексике насчитывается более 300. Например, в материковом Китае говорят «дите» (метро), в Гонконге — «MTR» или «Ганте» (гонконгское метро), а на Тайване — «цзеюнь» (метро). Эти различия влияют не только на общение, но и затрагивают коммерческие, юридические и даже политические аспекты. Согласно статистике, около 45% туристов из материкового Китая при первой поездке на Тайвань сталкиваются с недопониманием из-за разницы в терминологии, а 68% работников сферы услуг в Гонконге нуждаются в специальном изучении терминологии двух берегов пролива для адаптации к рыночному спросу.
1. Транспорт: различия в стоимости и эффективности, стоящие за названиями
Гонконгская карта «Бадатун» на Тайване называется «Ююю-карта», но уровень их использования сильно различается. Ежедневный объем транзакций по карте «Бадатун» составляет более 13 миллионов раз, она покрывает 93% гонконгцев в возрасте 16 лет и старше; хотя количество владельцев карт «Ююю» превысило 20 миллионов, ежедневный объем транзакций составляет всего 8 миллионов раз, отчасти из-за того, что доля владельцев мотоциклов на Тайване достигает 37%, что снижает зависимость от общественного транспорта. Что касается тарифов, средняя стоимость одной поездки в гонконгском метро составляет 5,6 гонконгских долларов (примерно 22 новых тайваньских доллара), а в тайбэйском метро — в среднем 20 новых тайваньских долларов, но в Гонконге зона действия льгот на пересадку достигает 95%, что более привлекательно для пассажиров, чем 78% на Тайване.
2. Термины общественного питания: всестороннее сравнение от цен до привычек
Гонконгские «чачантины» (чайные) на Тайване называются «бинши» (холодные залы) или «куайцаньдянь» (закусочные), но их бизнес-модели сильно различаются. Средний оборот столиков в гонконгских чайных составляет 12 раз в день, средний чек около 50 гонконгских долларов; в аналогичных заведениях на Тайване оборот столиков всего 6-8 раз, средний чек 120 новых тайваньских долларов (около 30 гонконгских долларов), разница вызвана тем, что стоимость аренды в Гонконге в 3 раза выше, чем на Тайване, что вынуждает к большей эффективности. Кроме того, ежегодное потребление чая на душу населения на Тайване составляет 10,7 кг, что в 2,5 раза больше, чем 4,2 кг в Гонконге, поэтому плотность магазинов чая с шариками на Тайване составляет 3,2 на квадратный километр, что значительно превышает 1,5 в Гонконге.
3. Электронные продукты: различия в терминологии влияют на потребительские решения
В Гонконге говорят «смартфон», на Тайване принято говорить «чжихуйсин шоуцзи» (умный телефон), но данные рынка показывают, что тайваньцы меняют телефон в среднем каждые 26 месяцев, что больше, чем 18-месячный цикл в Гонконге. Чувствительность к цене также разная: доля iPhone на рынке Гонконга составляет 38%, на Тайване — только 29%, потому что доля среднебюджетных Android-устройств (таких как OPPO, Xiaomi) на Тайване составляет 47%, что выше, чем 35% в Гонконге. Кроме того, уровень проникновения 5G в Гонконге 81% опережает тайваньский 63%, отчасти благодаря тому, что плотность станций 5G в Гонконге (4,2 на кв. км) в два раза выше, чем на Тайване 2,1 на кв. км.
От транспортных карт до телефонов, от молочного чая до юридических документов — различия в терминологии между двумя берегами пролива и тремя регионами — не мелочь. Понимание этих деталей может помочь предприятиям снизить коммуникационные издержки на 15-20%, а также помочь частным лицам избежать ошибок. В следующий раз, когда услышите «цзичэнчэ» (Тайвань) и «диши» (Гонконг), помните, что за ними стоят различия в целом комплексе социальных привычек и бизнес-логики.
WhatsApp营销
WhatsApp养号
WhatsApp群发
引流获客
账号管理
员工管理

