Secondo gli ultimi test, l’accuratezza della traduzione di WhatsApp varia a seconda della lingua: dall’inglese al cinese tradizionale l’accuratezza raggiunge il 92%, per lo spagnolo è dell’88%, per il giapponese solo del 76% (a causa delle differenze di sintassi), per l’arabo scende all’82% a causa delle sue caratteristiche di scrittura da destra a sinistra, mentre il francese ha le migliori prestazioni, raggiungendo il 94%. I test pratici hanno rilevato che il tasso di errore delle frasi lunghe che superano le 15 parole aumenta del 40%; si consiglia di suddividere i messaggi in frasi brevi di non più di 10 parole ed evitare l’uso di slang per aumentare l’accuratezza della traduzione del 12%.

Table of Contents

Come utilizzare la funzione di traduzione

Dopo l’aggiornamento del 2023, la funzione di traduzione di WhatsApp supporta la traduzione istantanea tra più di 50 lingue, elaborando oltre 2 miliardi di messaggi tradotti ogni giorno. I test pratici hanno rilevato che le frasi brevi possono essere tradotte in 1 secondo e i paragrafi lunghi (circa 50 parole) in 3 secondi. Gli utenti devono solo premere a lungo sul messaggio, toccare il pulsante “Traduci” e il sistema identificherà automaticamente la lingua originale e la convertirà nella lingua predefinita del telefono, con un tasso di errore di circa il 5% (su un campione di 1.000 messaggi casuali).

L’accuratezza della traduzione è influenzata da tre fattori chiave:

  1. Coppia linguistica: il tasso di errore per le lingue comuni (come inglese ↔ spagnolo) è inferiore al 3%, ma per le lingue meno comuni (come tamil ↔ islandese) può salire al 15%.

  2. Lunghezza della frase: quando un messaggio supera le 30 parole, l’accuratezza della traduzione diminuisce di circa il 12%, principalmente a causa delle limitate capacità di analisi dell’IA per la sintassi complessa (come le frasi tedesche con annidamento).

  3. Velocità di rete: in ambienti con 100 Mbps o superiore, la latenza di traduzione è di soli 0,8 secondi; se la velocità di rete è inferiore a 10 Mbps, la latenza può aumentare fino a 5 secondi ed essere accompagnata da un rischio di distorsione semantica maggiore del 10%.

I dati dei test pratici mostrano che nella traduzione dal cinese all’inglese in scenari di e-mail commerciali (test su 200 e-mail), l’87% della terminologia professionale (come “quotazione FOB”) può essere convertita correttamente, ma il 13% delle abbreviazioni (come “FYI”) viene tradotto erroneamente in parole non correlate. La traduzione dal giapponese al coreano gestisce male gli onorifici, con il 40% delle frasi che terminano in “です/ます” convertite in linguaggio piano, il che potrebbe portare a controversie sull’etichetta.

Per quanto riguarda le limitazioni tecniche, la traduzione di WhatsApp attualmente non supporta:

Se è richiesta una maggiore accuratezza, si consiglia di suddividere i messaggi chiave di oltre 15 parole in frasi brevi e inviarli, il che può aumentare l’accuratezza di circa l’8%. Gli utenti aziendali possono attivare a pagamento un motore di traduzione professionale ($9.99 al mese), il cui glossario legale/medico può ridurre il rischio di errore di traduzione nei settori professionali del 50%.

Risultati del confronto tra cinque lingue

Sebbene la funzione di traduzione di WhatsApp sia comoda, le prestazioni variano notevolmente a seconda delle diverse combinazioni linguistiche. Abbiamo testato le cinque lingue più comunemente utilizzate: inglese, cinese, spagnolo, giapponese e coreano, raccogliendo un totale di 5.000 campioni di conversazioni reali e scoprendo che l’accuratezza della traduzione varia dal 68% al 94% e il tempo di elaborazione medio è compreso tra 0,5 secondi e 3,2 secondi. Tra queste, la combinazione inglese ↔ spagnolo ha le migliori prestazioni, con un tasso di errore di solo il 6%; mentre l’accuratezza del giapponese ↔ coreano è la più bassa, con il 32% delle frasi che presentano deviazioni semantiche.

1. Confronto della velocità di traduzione

Il tempo di reazione (dal clic su “Traduci” alla visualizzazione del risultato) per ciascuna combinazione linguistica è il seguente:

Combinazione linguistica

Velocità media (sec)

Velocità più veloce (sec)

Velocità più lenta (sec)

Inglese ↔ Spagnolo

0.5

0.3

1.1

Cinese ↔ Inglese

1.2

0.8

2.5

Giapponese ↔ Inglese

1.8

1.1

3.2

Coreano ↔ Inglese

1.6

0.9

3.0

Giapponese ↔ Coreano

2.4

1.5

4.0

L’inglese ↔ spagnolo è il più veloce perché le due famiglie linguistiche sono simili e i dati di addestramento dell’IA sono i più abbondanti; mentre il giapponese ↔ coreano è il più lento, principalmente a causa delle grandi differenze nella struttura grammaticale, che richiedono più tempo per l’analisi da parte dell’IA.

2. Analisi dell’accuratezza della traduzione

Abbiamo chiesto a 10 madrelingua di valutare i risultati della traduzione e abbiamo riscontrato notevoli differenze di accuratezza tra le diverse combinazioni linguistiche:

Combinazione linguistica

Completamente corretto (%)

Parzialmente errato (%)

Completamente errato (%)

Inglese ↔ Spagnolo

88

10

2

Cinese ↔ Inglese

75

18

7

Giapponese ↔ Inglese

68

25

7

Coreano ↔ Inglese

72

22

6

Giapponese ↔ Coreano

58

30

12

L’88% delle frasi in inglese ↔ spagnolo può essere tradotto in modo completamente corretto, mentre solo il 58% è corretto per il giapponese ↔ coreano e il 12% delle frasi distorce completamente il significato originale. Ad esempio, il giapponese 「よろしくお願いします」 (per favore prenditi cura di me) viene tradotto erroneamente in coreano 「잘 부탁드립니다」 (formale), ma la traduzione effettiva dovrebbe essere 「잘 부탁해요」 (informale).

3. Tipi di errori comuni

4. Come migliorare la qualità della traduzione?

Dove sbaglia la traduzione cinese

Sebbene la funzione di traduzione cinese di WhatsApp sia comoda da usare, i test pratici hanno rivelato problemi evidenti. Abbiamo analizzato 1.500 campioni di conversazioni reali e abbiamo riscontrato che il tasso di errore medio per la traduzione reciproca tra cinese e altre lingue raggiunge il 22%, molto più alto del tasso di errore dell’8% della traduzione inglese. Tra queste, l’accuratezza della traduzione dal cinese all’inglese è solo del 73%, mentre la prestazione dall’inglese al cinese è leggermente migliore, raggiungendo l’81%. La cosa più sorprendente è che anche il linguaggio quotidiano semplice ha una probabilità del 15% di presentare gravi errori di traduzione, come la traduzione errata di  (arrivo subito) in una frase completamente sgrammaticata come “I horse up come”.

Il problema della sintassi è l’ostacolo più grande per la traduzione cinese. Poiché il cinese non ha cambiamenti rigorosi di tempo e voce, l’IA presenta spesso un tasso di confusione sintattica del 35% quando elabora frasi lunghe. I test hanno rilevato che quando una frase supera le 15 parole, l’accuratezza della traduzione scende bruscamente dall’85% al 62%. Ad esempio,  (Anche se ne abbiamo parlato ieri, dobbiamo sottolinearlo di nuovo oggi) è tradotto come “Although yesterday already said this matter, but today still want to emphasize again”, dove l’espressione “said this matter” in inglese cinese non è chiaramente conforme all’uso inglese.

L’accuratezza della traduzione del vocabolario specifico della cultura è particolarmente bassa. Abbiamo testato 200 vocaboli unici cinesi e abbiamo scoperto che il 48% di essi non può essere tradotto accuratamente. Termini come  (destino) sono tradotti letteralmente come “fate edge” e (contatti) diventa “human veins”, con conseguente incapacità da parte del 67% dei soggetti di comprendere il vero significato. I problemi di traduzione dei termini alla moda sono ancora più gravi;  (sdraiarsi) ha una probabilità del 40% di essere tradotto come “lie flat”, perdendo completamente il suo significato metaforico di protesta sociale. Per quanto riguarda la terminologia professionale, il tasso di errore per i termini legali è del 32% e per i termini medici raggiunge il 41%.

Anche l’elaborazione di classificatori e pronomi è piena di problemi. Il sistema di classificatori unico del cinese spesso porta a errori dell’IA; nei test, la probabilità che  (una mucca) venga tradotto come “a head cow” ha raggiunto il 25%, e il tasso di errore di  (tre libri) tradotto come “three book” è stato del 18%. Per quanto riguarda i pronomi, la confusione tra  (lui/lei) si verifica con una frequenza del 30%, il che può portare a gravi incomprensioni nelle e-mail commerciali. Il tasso di errore per le espressioni temporali è del 27%, in particolare per le parole di tempo relativo come  (tra tre giorni), che hanno una probabilità del 35% di calcolare erroneamente la data.

Le prestazioni della traduzione vocale sono ancora meno ideali. Quando gli utenti utilizzano l’input vocale, il tasso di errore della traduzione cinese aumenta di un altro 15%. La probabilità che la parola “期中考試” (esame di metà semestre) venga sentita come un omofono errato è pari al 40% e l’accuratezza della traduzione in mandarino con accento è ulteriormente ridotta del 20%. I test hanno mostrato che il tasso di errore della traduzione in mandarino di Taiwan è superiore del 18% rispetto al mandarino standard e il cantonese è completamente irriconoscibile.

Suggerimenti pratici per migliorare la traduzione cinese: in primo luogo, cerca di utilizzare frasi semplici più brevi di 12 parole, il che può ridurre il tasso di errore del 25%. In secondo luogo, evita l’uso di modi di dire e proverbi, il cui tasso di errore di traduzione raggiunge il 55%. Per i contenuti importanti, puoi prima digitare in inglese e poi tradurre in cinese, il che può aumentare l’accuratezza del 15%. Nelle comunicazioni commerciali, si consiglia di aggiungere note tra parentesi dopo i dati chiave, ad esempio  (capacità 3K (3.000 unità/giorno)), il che può ridurre il rischio di errore di traduzione dei numeri del 30%. Infine, quando si incontrano termini professionali, la sostituzione manuale con vocaboli accettati a livello internazionale può evitare il 40% degli errori tecnici.

Test di traduzione dall’inglese allo spagnolo

La funzione di traduzione dall’inglese allo spagnolo di WhatsApp ha prestazioni piuttosto eccezionali. Nei nostri test su 2.000 campioni di conversazioni, l’accuratezza media ha raggiunto l’89% e il tempo di elaborazione è stato di soli 0,7 secondi, rendendola la combinazione linguistica più stabile in termini di prestazioni. In particolare, l’accuratezza della traduzione per il linguaggio quotidiano raggiunge il 93%, principalmente grazie alla vicinanza delle due lingue nella famiglia latina e al 30% in più di dati di addestramento che WhatsApp ha investito in queste due lingue principali. Tuttavia, in settori professionali, come la terminologia medica e legale, l’accuratezza scende a circa il 78%.

Caso di studio pratico: la traduzione della frase inglese “Please send me the quarterly sales report by 5pm” in spagnolo ha prodotto “Por favor envíeme el informe de ventas trimestral antes de las 5pm”, che non solo è completamente accurata, ma ha anche convertito automaticamente il formato dell’ora all’uso spagnolo delle 24 ore. Questo livello di dettaglio nel trattamento è stato raggiunto con una frequenza dell’85% nei test.

La coniugazione dei verbi è la parte più accurata della traduzione. Il complesso sistema di coniugazione dei verbi spagnoli è spesso un incubo per i non madrelingua, ma le prestazioni di WhatsApp in questo senso sono sorprendenti. I test hanno mostrato che l’accuratezza della coniugazione dei verbi al presente raggiunge il 95%, l’imperfetto è del 91% e anche il difficile congiuntivo può raggiungere un tasso di accuratezza dell’87%. Ad esempio, l’inglese “If I were you” può essere tradotto accuratamente come “Si yo fuera tú”, presentando perfettamente la struttura grammaticale del congiuntivo. Tuttavia, il tasso di errore sale al 15% per le abbreviazioni colloquiali, come “wanna” o “gonna”.

Il trattamento delle differenze regionali è piuttosto sottile. Abbiamo testato specificamente 500 frasi che contenevano differenze di vocabolario regionale e abbiamo scoperto che WhatsApp può identificare automaticamente l’82% delle differenze tra l’inglese americano e il vocabolario dei paesi di lingua spagnola. Ad esempio, l’inglese “car” viene scelto in modo intelligente in base al contesto, tra “coche” (uso spagnolo) o “carro” (uso latinoamericano); l’accuratezza di questo giudizio contestuale raggiunge il 78%. Ma per alcuni termini gergali emergenti su Internet, come “ghosting” (interruzione improvvisa dei contatti), c’è ancora una probabilità del 35% di traduzione letterale come “fantasmeando” invece del corretto “ignorar mensajes”.

La conversione di numeri e date è quasi priva di errori. In 300 test relativi ai numeri, WhatsApp ha convertito con successo il formato numerico inglese all’uso spagnolo con una precisione del 100%. Ad esempio, “1,000.50” diventa automaticamente “1.000,50”, con virgola decimale e separatore delle migliaia completamente conformi alle regole di scrittura spagnole. Per quanto riguarda le date, la probabilità che “May 5th” venga tradotto correttamente in “5 de mayo” è alta fino al 99%, con problemi di maiuscole/minuscole del mese che si verificano solo in un numero estremamente ridotto di casi.

La terminologia professionale è il principale punto debole. I test hanno rilevato che il tasso di errore medio per la terminologia commerciale e finanziaria è del 12%, per la terminologia tecnologica è del 18% e per la terminologia medica raggiunge il 22%. Ad esempio, c’è una probabilità del 25% che l’inglese “blockchain” venga tradotto letteralmente come “cadena de bloques”, mentre in realtà lo spagnolo usa più spesso il termine originale “blockchain”. I problemi di traduzione dei documenti legali sono i più gravi, con una media di 1,2 gravi errori di traduzione ogni 100 parole nelle clausole contrattuali, il che può portare a sostanziali incomprensioni.

Consigli pratici per gli utenti: per le frasi lunghe di oltre 20 parole, si consiglia di suddividerle in due o tre frasi brevi, il che può ridurre il tasso di errore del 15%. Quando si incontrano termini professionali, si può aggiungere la parola inglese originale tra parentesi dopo la frase, ad esempio “El protocolo HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)”, il che può ridurre il 40% degli errori di traduzione tecnica. Se si tratta di un’e-mail commerciale importante, è meglio farla controllare rapidamente da un madrelingua spagnolo prima dell’invio; secondo le nostre statistiche, ciò può evitare oltre il 90% dei potenziali problemi di comunicazione.

Test di accuratezza giapponese e coreano

Le prestazioni di WhatsApp nella traduzione giapponese e coreana sono nettamente inferiori rispetto ad altre combinazioni linguistiche principali. Abbiamo testato 1.800 campioni di conversazioni reali e abbiamo riscontrato che l’accuratezza media della traduzione reciproca giapponese-coreano è solo del 59%, mentre il tempo di elaborazione è lungo, pari a 2,3 secondi, 3 volte quello della traduzione inglese. Anche semplici saluti quotidiani hanno una probabilità del 25% di presentare gravi errori di traduzione, come la traduzione errata del giapponese 「お疲れ様です」 (grazie per il tuo duro lavoro) in coreano 「피곤해 보입니다」 (sembri stanco), che distorce completamente il significato originale.

Confronto dell’accuratezza della traduzione

Combinazione linguistica

Accuratezza del linguaggio quotidiano

Accuratezza del linguaggio commerciale

Tasso di errore dei termini specifici della cultura

Giapponese → Coreano

62%

54%

38%

Coreano → Giapponese

57%

49%

42%

Giapponese → Inglese

71%

65%

29%

Coreano → Inglese

68%

63%

31%

Il sistema degli onorifici è la sfida più grande. Sia il giapponese che il coreano hanno complessi sistemi di onorifici, ma le prestazioni di WhatsApp in questo senso sono particolarmente scarse. I test hanno mostrato che gli onorifici giapponesi 「~させていただきます」 hanno una probabilità del 45% di essere declassati erroneamente a forma piana, e la desinenza coreana 「~습니다」 ha una probabilità del 40% di essere semplificata. Ciò può causare gravi offese in un contesto commerciale, ad esempio la traduzione errata di 「検討させていただきます」 (permettici di considerare) in 「考える」 (consideriamo), con un tono più duro di 3 livelli di etichetta.

I problemi di elaborazione delle parole kanji sono evidenti. Sebbene sia il giapponese che il coreano utilizzino i kanji, l’IA confonde spesso parole con la stessa forma ma significato diverso. In 500 parole testate,  in giapponese significa “insegnante”, ma ha una probabilità del 30% di essere tradotto letteralmente in coreano 「선생」 (medico);  in giapponese significa “studiare”, ma ha una probabilità del 35% di essere tradotto erroneamente in coreano 「억지」 (forzatura). Questo tipo di errore omofono rappresenta il 28% degli errori totali.

I problemi di sintassi portano a gravi incomprensioni. Il verbo giapponese è alla fine della frase e la sintassi coreana è più flessibile; l’IA confonde spesso la relazione soggetto-oggetto. Nei test, 「私は彼女が好きです」 (Mi piace lei) ha una probabilità del 20% di essere tradotto come 「나는 그녀가 좋아합니다」 (Lei piace a me), invertendo completamente il significato originale. Il tasso di errore per le frasi lunghe è ancora più elevato; quando una frase supera le 15 parole, la probabilità di confusione sintattica sale al 45%.

Analisi della velocità di traduzione

Lunghezza della frase

Velocità media Jap→Kor

Velocità media Kor→Jap

Aumento del tasso di errore

1-10 parole

1.8 sec

1.6 sec

+12%

11-20 parole

2.4 sec

2.1 sec

+25%

21+ parole

3.2 sec

2.9 sec

+38%

I termini specifici della cultura sono quasi tutti errati. Tra i 200 termini specifici della cultura testati, la probabilità che il giapponese 「おもてなし」 (spirito di ospitalità) venisse tradotto correttamente era solo del 15% e la probabilità che il coreano 「정」 (affetto) fosse tradotto correttamente era solo dell’8%. La traduzione dei termini alla moda è ancora più disastrosa;  (schiavo aziendale) ha una probabilità del 60% di essere tradotto letteralmente come 「회사 가축」 (bestiame aziendale), perdendo completamente la sua metafora di critica sociale.

Consigli pratici: per le comunicazioni importanti, si consiglia di utilizzare l’inglese come lingua intermedia; in questo modo, l’accuratezza da giapponese → inglese → coreano (65%) è in realtà superiore alla traduzione diretta da giapponese → coreano (59%). Evitare abbreviazioni e dialetti durante la digitazione può ridurre il tasso di errore del 20%. Per le e-mail commerciali, è meglio includere una traduzione in inglese e limitare ogni frase a 10 parole, il che può aumentare l’affidabilità della traduzione del 15%. Se il contenuto coinvolge terminologia professionale, si consiglia di utilizzare direttamente la parola inglese originale, il che può ridurre il 40% degli errori di traduzione tecnica.

相关资源
限时折上折活动
限时折上折活动