Le nom chinois de WhatsApp est « WhatsApp Messenger » ou simplement « WhatsApp ». Cette application de messagerie instantanée a été lancée en 2009 par la société américaine Facebook (actuellement Meta) et compte aujourd’hui plus de 2 milliards d’utilisateurs dans le monde. Elle prend en charge le chat textuel, les appels vocaux, les appels vidéo et le transfert de fichiers, et offre un chiffrement de bout en bout pour garantir la confidentialité. Dans des régions comme Taiwan et Hong Kong, les utilisateurs emploient généralement le nom anglais « WhatsApp », mais certains utilisateurs chinois l’appellent également « Wacipu » (瓦次普) ou « Logiciel de communication WhatsApp » (WhatsApp通訊軟體). Pour l’utiliser, il suffit de télécharger l’application et de s’inscrire avec un numéro de téléphone mobile, sans avoir besoin d’un compte supplémentaire. Selon les données de 2023, WhatsApp traite plus de 100 milliards de messages par jour, ce qui en fait l’un des outils de communication les plus populaires au monde.
Quel est le nom chinois de WhatsApp ?
WhatsApp est l’une des applications de messagerie instantanée les plus utilisées au monde, avec plus de 2 milliards d’utilisateurs actifs mensuels, mais il n’existe pas de nom unique dans le monde chinois. Le nom varie considérablement selon les régions, et certains utilisateurs ignorent même son nom chinois. Selon les statistiques, plus de 60% des utilisateurs taïwanais l’appellent directement « WhatsApp », tandis qu’à Hong Kong, environ 45% des gens l’appellent « WhatsApp » ou « Woxun » (窩訊). En Chine continentale, en raison de la popularité de WeChat, l’utilisation de WhatsApp est plus faible, mais environ 12% des travailleurs transfrontaliers ou des employés d’entreprises étrangères l’utilisent, et la plupart d’entre eux utilisent directement le nom anglais, tandis qu’une minorité l’appelle « Wacipu » (瓦次普) ou « Waxin » (瓦訊).
WhatsApp est exploité par Meta (anciennement Facebook) et a été lancé à l’origine en 2009. Ses fonctions principales sont l’envoi gratuit de texte, de voix, d’images et de vidéos. Grâce à son chiffrement de bout en bout, sa sécurité est élevée, ce qui le rend populaire dans les affaires internationales et la communication transfrontalière. Cependant, son nom chinois n’a pas de norme officielle, ce qui entraîne différentes appellations par les utilisateurs locaux.
À Taiwan, la plupart des gens l’appellent directement « WhatsApp », mais certains médias ou utilisateurs plus âgés utilisent « Wacipu » (瓦次普) ou « Waxun » (瓦訊). Selon une enquête de 2023, 78% des jeunes utilisateurs taïwanais (18-35 ans) sont habitués au nom anglais original, et seulement 15% utilisent le nom translittéré.
La situation à Hong Kong est légèrement différente. En raison de l’influence de la prononciation cantonaise, beaucoup de gens l’appellent « Woxun » (窩訊) ou « WhatsApp ». Les entreprises de Hong Kong (en particulier dans les secteurs de la finance et du commerce) ont un taux d’utilisation plus élevé. Environ 35% des petites et moyennes entreprises de Hong Kong dépendent de WhatsApp pour communiquer avec les clients étrangers.
En Chine continentale, en raison de la position dominante de WeChat, le taux de pénétration de WhatsApp n’est que d’environ 5%. Les utilisateurs sont principalement concentrés dans les groupes d’employés d’entreprises étrangères, d’étudiants à l’étranger et de commerce électronique transfrontalier. La plupart des utilisateurs du continent l’appellent directement « WhatsApp », et une minorité utilise « Wacipu » (瓦次普) ou « Waxin » (瓦信).
Les concurrents de WhatsApp, tels que WeChat (微信)、LINE et Telegram, ont des noms chinois clairs, ce qui donne à WhatsApp un léger désavantage dans la promotion sur le marché chinois. Cependant, grâce à ses avantages dans la communication internationale, la gestion de groupe (prenant en charge jusqu’à 256 personnes) et le transfert de fichiers (jusqu’à 2 Go par fichier), il conserve une base d’utilisateurs stable.
Si vous discutez de WhatsApp dans un environnement chinois, le nom le plus sûr à utiliser est directement « WhatsApp » pour éviter toute confusion. Mais si vous entendez quelqu’un dire « Woxun » (窩訊) ou « Wacipu » (瓦次普), ne soyez pas surpris, c’est simplement une différence d’habitude régionale.
Comment l’appelle-t-on à Hong Kong et à Taiwan ?
À Hong Kong et à Taiwan, la même chose a souvent des noms différents ; il existe plus de 300 mots différents dans le vocabulaire quotidien seul. Par exemple, ce que l’on appelle « métro » (地铁) sur le continent est appelé « MTR » ou « Gangtie » (港鐵) à Hong Kong, et « Jiejun » (捷運) à Taiwan. Cette différence n’affecte pas seulement la communication, elle touche également les aspects commerciaux, juridiques et même politiques. Selon les statistiques, environ 45% des touristes du continent ont des malentendus lors de leur première visite à Taiwan en raison de différences de terminologie, et 68% des professionnels du secteur des services à Hong Kong doivent spécifiquement apprendre la terminologie des deux rives pour s’adapter à la demande du marché.
1. Transport : Différences de coût et d’efficacité derrière les noms
L’« Octopus » de Hong Kong s’appelle « Youyouka » (悠遊卡) à Taiwan, mais leur taux d’utilisation est très différent. L’Octopus gère plus de 13 millions de transactions quotidiennes et couvre 93% des Hongkongais de plus de 16 ans, tandis que le nombre d’utilisateurs de Youyouka dépasse 20 millions, mais les transactions quotidiennes ne sont que de 8 millions. Cela est en partie dû au fait que les motocyclistes représentent jusqu’à 37% des utilisateurs à Taiwan, réduisant la dépendance aux transports publics. En termes de tarifs, un trajet moyen en métro à Hong Kong coûte 5,6 dollars de Hong Kong (environ 22 dollars taïwanais), tandis que le métro de Taipei coûte en moyenne 20 dollars taïwanais. Cependant, le taux de couverture des réductions de correspondance de Hong Kong atteint 95%, ce qui est plus attrayant pour les navetteurs que les 78% de Taiwan.
2. Terminologie de la restauration : Comparaison complète des prix et des habitudes
Le « Cha Canting » (salon de thé) de Hong Kong est appelé « Bingshi » (冰室, salon de glace) ou « Kuai Can Dian » (快餐店, fast-food) à Taiwan, mais les deux modèles commerciaux sont très différents. Le taux de rotation moyen des tables dans les Cha Canting de Hong Kong est de 12 fois par jour, avec un prix moyen par client d’environ 50 dollars de Hong Kong ; les magasins similaires à Taiwan ont un taux de rotation de seulement 6 à 8 fois, avec un prix moyen de 120 dollars taïwanais (environ 30 dollars de Hong Kong). Cet écart est dû au fait que le coût du loyer des magasins à Hong Kong est trois fois plus élevé qu’à Taiwan, ce qui oblige à une plus grande efficacité. De plus, les Taïwanais boivent en moyenne 10,7 kg de thé par an, ce qui est 2,5 fois plus que les 4,2 kg de Hong Kong. Par conséquent, la densité des magasins de boissons secouées à Taiwan est de 3,2 par kilomètre carré, bien supérieure aux 1,5 de Hong Kong.
3. Produits technologiques : Les différences de terminologie affectent les décisions d’achat
Hong Kong utilise « Zhine Shouji » (智能手機, téléphone intelligent), tandis que Taiwan utilise couramment « Zhihui Xing Shouji » (智慧型手機, téléphone de type intelligent). Cependant, les données du marché montrent que les Taïwanais changent de téléphone tous les 26 mois en moyenne, ce qui est plus long que le cycle de 18 mois de Hong Kong. La sensibilité aux prix est également différente : la part de marché d’iPhone est de 38% à Hong Kong et de seulement 29% à Taiwan, car les téléphones Android de milieu de gamme (tels qu’OPPO, Xiaomi) représentent 47% de la part de marché à Taiwan, ce qui est plus élevé que les 35% de Hong Kong. De plus, le taux de pénétration de la 5G à Hong Kong est de 81%, devant les 63% de Taiwan, ce qui est en partie attribué au fait que la densité des stations de base 5G de Hong Kong (4,2 par kilomètre carré) est le double des 2,1 de Taiwan.
Des cartes de transport aux téléphones portables, du thé au lait aux documents juridiques, les différences de terminologie entre les trois régions ne sont pas anodines. Comprendre ces détails peut aider les entreprises à réduire de 15 à 20% les coûts de communication et éviter aux particuliers de faire des erreurs. La prochaine fois que vous entendrez « Jichengche » (計程車, Taiwan) et « Dishi » (的士, Hong Kong), rappelez-vous qu’il y a derrière cela toute une série de différences d’habitudes sociales et de logiques commerciales.
WhatsApp营销
WhatsApp养号
WhatsApp群发
引流获客
账号管理
员工管理
